Skip to main content

„Белла, циао“: право значење вирусне песме „ла цаса де папел“

Anonim

Сигурно ћете, ако сте љубитељ „Ла Цаса де Папел“, након читања наслова ове вести у глави имати допадљив звук „Белла, циао“, песме коју професор пева као химну и гласно, Берлин и други чланови бенда који глуми у најгледанијим серијама на страном језику на Нетфлик-у. Међутим, без обзира колико сте везани за серију, можда не знате право значење ове мелодије и овог текста са историјом.

Пазите, овај видео има спојлере!

„Ла Цаса де Папел“ је опоравио „Белла, циао“, претворио га је у ону песму коју групе пријатеља гласно певају када доживе тај невероватан осећај да долазе на врх, а чак су направили и „ремик“ бреакер верзију 2019. који звучи у ноћима забаве. Међутим, оно што многи не знају јесте да је реч о италијанској народној песми коју су партизани отпора користили као химну у својој борби против фашизма Бенита Мусолинија и Хитлерових нацистичких трупа током Другог светског рата.

„Белла, циао“, више од песме, симбол је отпора, борбе против угњетавања и утврђене моћи. То је првобитно био случај са партизанским групама, мада има оних који кажу да његова историја датира од музичке традиције Јевреја Ашкеназија који живе у источној Европи или берача пиринча у долини реке По (северно од Италије). из 19. века, и тако служи као заједничка нит у „Ла Цаса де Папел“. Као што и сама Токио објашњава (прегласан глас) у једном од поглавља друге сезоне, „ Професорин живот се вртио око једне идеје: отпора. Те песме га је научио његов деда, који се заједно с партизанима опирао фашистима у Италији. А онда нам је то показао “.

Италијански текстови песме „Белла, циао“

Маттина ми сон свеглиато,
или белла, циао! прелепо, циао! лепа, циао, циао, циао!
Маттина ми сон свеглиато,
е хо тровато л'инвасор.

О партигиано, портами виа,
или белла, циао! прелепо, циао! лепа, циао, циао, циао!
О партигиано, портами виа,
цхе ми сенто ди дие.

Е се ио муоио да партигиано,
или лепо, циао! прелепо, циао! лепа, циао, циао, циао!
Е се ио моио да партигиано,
ти мој деви сеппеллир.

Е сеппеллире лассу ин монтагна,
о белла, циао! прелепо, циао! лепа, циао, циао, циао!
Е сеппеллире лассу ин монтагна,
сотто л'омбра ди ун бел фиор.

Тутте ле генти цхе пассеранно,
о белла, циао! прелепо, циао! лепа, циао, циао, циао!
е ле пеопле цхе пассеранно,
Ми диранно 'Цхе бел фиор!'

„Е куесто е ил фиоре дел партигиано“
или белла, циао! прелепо, циао! лепа, циао, циао, циао!
„Е куесто е ил фиоре дел партигиано,
морто пер ла либерта!“.

'Е куесто е ил фиоре дел партигиано,
морто пер ла либерта!' (Бис)

Шпански превод „Белла, циао“ („Збогом, лепа“)

Једног јутра сам се пробудио,
Ох, лепо, збогом; лепо, збогом; лепа, ћао, ћао, ћао.
Једног јутра, пробудио сам се
и открио освајача.

О партизане, идем с тобом!
О, лепо, збогом; лепо, збогом; лепа, ћао, ћао, ћао.
О партизане! Идем с тобом,
јер се осећам овде како умирем.

Ако умрем као партизан,
о, лепо, збогом; лепо, збогом; лепа, ћао, ћао, ћао.
Ако умрем као партизан,
мораш ме сахранити.

Копај гроб у планини,
О лепа, збогом; лепо, збогом; лепа, ћао, ћао, ћао.
Ископајте гроб у планини,
под сенком прелепог цвета.

Сви људи, кад прође,
о, лепо, збогом; лепо, збогом; лепа, ћао, ћао, ћао.
И људи, кад прође,
рећи ће ми „Какав диван цвет!“

Ово је цвет партизана,
о, лепо, збогом; лепо, збогом; лепа, ћао, ћао, ћао.
Ово је цвет партизана,
мртвог за слободу.

Ово је цвет партизана,
убијеног за слободу! (Бис)